Monday, 15 September 2008

LoPo

'lo'(念作第二声,意思为'拿')婆,是最近看了港剧《溏心风暴之家好月圆》学到的一个广东新词。有些人占人便宜当吃生菜,只会从别人身上'lo'便宜,'lo jiok sou',感觉就象要把对方榨干榨净,用得唔好晒。千万不要做LoPo, LoGong, LoMui or Lo-Whatever,应该学会无条件付出。

2 comments:

Anonymous said...

这个“lopo"真的真的令人感到厌恶,难得大家都宽恕他了,习性还是不改,还是一样无中生有,真的好坏啊!
真的不要像lopo那样。
Give before take....

SuwEi said...

True, lo po only will get benefit from others but they themselves don't want to contribute anything.